|
英語学習用としてジブリアニメ「ハウルの動く城」のDVDを買った。
安河内さんの本によれば、英語のドラマや映画を観ると リスニング力をつけることができる。 さらには初級者の場合はいきなり洋画ではなく 日本の映画を英語吹き替えで観たほうが馴染みやすい。 英語を耳で聴きながら、英語の字幕で そのギャップを埋めて修正・認識していくことによって 理解度が高まるらしい。 本来は娘が好きな「となりのトトロ」にしようと思ったが ブックオフには売ってなかったので「ハウル・・・」にしました。 さっそくパソコンを起動させ、視聴してみると・・・ 「んっ?なんじゃこれゃ?」 なんと!英語で話している言葉と字幕が全然合ってないじゃないか! おそらく意味は同じなんだろうけど 一部分の単語を除いてほとんど言っていることと字幕が違う。 他の映画も同じようなもんなのかと すでに持っている「スターウォーズ」などを観てみると 会話と字幕はピッタリ合っている。 他の映画を観てみても同じように合っていた。 つまりこの「ハウル・・・」だけ?いや、ジブリアニメだけが 合ってないんじゃないのか? これじゃあ教材としてはまったく使い物になりません。 1回通して観てからお蔵入りにしました。 安河内さんの本で薦められていたので買ってはみたものの こんな結果になって残念です・・・。 おそらく彼はこの事実を確認していないのでしょうね・・・ 教材の評価 ☆☆☆☆☆
内容自体は意外とおもしろいのでお間違えなく。 |
||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
| ホーム |
|






